Asterix和新翻译器

自1969年以来,得益于Anthea Bell和Derek Hockridge出色的译本,《高卢ster的冒险》一直引起英国读者的兴趣。去年,阿德里亚娜·亨特(Adriana Hunter)接管了把笑话,双关语和著名人物的名字转换成英语的工作。我们和她谈谈这个过程涉及什么

1969年,Anthea Bell和Derek Hockridge首次将高卢埃斯特里克斯(Asterix the Gaul)的冒险译成英文,并由总部位于莱斯特的布罗克汉普顿出版社出版。这对’阿尔伯特·乌德佐(Albert Uderzo)和雷恩(Ren)é 走 scinny’的原创漫画,同时成功转换了许多典故,双关语和人物’名称变成另一种语言。霍克里奇(Hockridge)在2013年去世时,贝尔继续独自从事该系列的创作,直到她在2016年退休,直到前一年发行了第36期《 Asterix和The Missing Scroll》。此后,该标题已传递给翻译员Adriana Hunter,她的首本Asterix著作《 Asterix和战车竞赛》的作品于去年11月在英国出版。